Mittwoch, 16. April 2014

Brawa dla Sportfreunde Stiller


Zauważyliście, że w polskich mediach sporadycznie pojawiają się piosenki śpiewane po niemiecku? Owszem, są niemieccy wykonawcy, których w radiu się puszcza, np. Scorpions czy Gentleman, jednak ich hity rozbrzmiewają w języku Szekspira, nie Goethego. O w sam język niemiecki ciężko.

Piosenkom francuskim, hiszpańskim, portugalskim nawet, zaistnieć w Polsce znacznie łatwiej (vide śpiewający po hiszpańsku Marquess z Hanoweru). Oczywiście nie mam na myśli zespołów niszowych i znanych przede wszystkim fanom konkretnego gatunku, takich jak choćby Rammstein, ewentualnie gwiazd sezonowch (Tokio Hotel, Blümchen - jeszcze ktoś kojarzy?). 

Nie minę się chyba z prawdą, jeśli napiszę, że niemiecki rynek muzyczny, zarówno ten dawniejszy, jak i aktualny, jest przeciętnemu Polakowi mało znany. W najlepszych latach zespołu Ich Troje Polacy nucili niemieckie kawałki z polskimi tekstami, ale oryginały mało kto słyszał. Michał Wiśniewski spędził wiele lat w Niemczech, stąd chwytliwe covery jak Daj mi siebie (Matthias Reim, Du liebst mich nicht), Kochać kobiety (Die Ärzte, Männer sind Schweine) czy A wszystko to... bo ciebie kocham (Die Toten Hosen, Alles aus Liebe). 

Poziomu artystycznego artystów ściąganych przez górnośląską mniejszość niemiecką na organizowane przez siebie koncerty galowe nie będę komentować. Podejrzewam, że organizatorzy sami mają mgliste pojęcie odnośnie tego, czego w Niemczech się słucha, a co nie byłoby ekwiwalentem polskiego nurtu piosenki discopolowo-biesiadnej.

Raz na jakiś czas polskie media elektryzuje informacja, że „nasz” zwyciężył w kolejnej edycji niemieckiego „Idola” (Thomas Godoj, Kim „Gloss” Debkowski), ale sensacja mija równie szybko jak kariera „gwiazd” z castingu.

Zastanawiam się, skąd to się bierze? Nie można powiedzieć, żeby mainstreamowy niemiecki rynek muzyczny nie miał niczego do zaproponowania, więc przyczyny tkwią pewnie głębiej, w historycznych zaszłościach. To samo zresztą dotyczy większości niemieckich filmów i seriali.

 Źródło: You Tube


Ale ja nie o tym chciałam...

Ciekawymi informacjami warto się dzielić, więc pomyślałam, że raz na jakiś czas zaprezentuję na blogu niemiecki kawałek, który lubię, który ma swoją historię, zwyczajnie wpadł mi w ucho albo jest absolutnym tutejszym klasykiem.

Nie musiałam się długo zastanawiać, aby wybrać pierwszą piosenkę, która tu zagości. To Ein Kompliment (Komplement) zespołu Sportfreunde Stiller.

Geneza piosenki sięga roku 2001. Zaczął się on dla monachijskiego tria niezbyt szczęśliwie. Muzycy co rusz zmieniali miejsca prób, ze złych na jeszcze gorsze.

Ale, jak mówi stare przysłowie, nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

Ein Kompliment powstał w iście ekspresowym tempie. Członkowie grupy wspominają tę chwilę jako magiczną. Od wejścia do sali i podłączenia instrumentów do produktu końcowego w postaci piosenki upłynęły najwyżej dwie minuty. Widocznie tego dnia zadziałała dobra chemia, a i nie bez znaczenia były fatalne warunki, nie zachęcające do dłuższych twórczych posiedzeń. ;)

 Ein Kompliment w wersji akustycznej podczas koncertu dla MTV zarejestrowanego w Nowym Jorku.



Linia melodyczna (cztery akordy) jest bardzo prosta, o wirtuozerii nie ma mowy.
To samo dotyczy wokalu; powszechie wiadomo, że sympatyczy skądinąd Peter Brugger (śpiew, gitara) nie ma głosu. ;) 

Ale po trzykrotnej powtórce zespół już wiedział: tak ma być, niczego nie zmieniać się nie będzie!

Melodia od razu spodobała się Uwe Hoffmannowi, ówczesnemu producentowi grupy - i był to jedyny przypadek w historii ich wzajemnej współpracy, że zaakceptował ją bez jakichkolwiek poprawek.

Odpowiednio do melodii, prosty jest także tekst piosenki: porównania z życia wzięte i płynące prosto z serca przesłanie. Naiwne i urocze zarazem, bo bliskie każdemu, kto słucha, nuci bądź sam Ein Kompliment śpiewa. I w tym właśnie tkwi sekret ogromnego sukcesu tego utworu: w jego stuprocentowym autentyzmie. Bo tylko nieliczni formułują swoje myśli finezyjnym trzynastozgłoskowcem, prawda? ;)

Prostolinijny tekst przyjęty został bez nie kontrowersji. Poszło o porównania ukochanej kobiety do Chill-out-Area (strefy chilloutu) i Süßwarenabteilung (działu ze słodyczami), które uznano początkowo za żart. Zespół obstawał przy nich, więc zostały. Dziś zna je każdy Niemiec. 

 Ein Kompliment na żywo, wersja stadionowa. Warto zobaczyć, jakie szaleństwo wywołuje ta piosenka!



Choć na koncie Sportfreunde Stiller pojawiło się od tego czasu wiele innych hitów, palmę pierwszeństwa dzierży bezsprzecznie Ein Kompliment. Dla wielu zakochanych par jest to właśnie „ich” piosenka. Wiele par młodych życzy sobie, że by grano ją na ich ślubie. Każdy szanujący się zespół grający covery ma ją w swoim repertuarze.

Najlepszą rekomendację wystawił jej sam zespół: Der Song nervt uns Nullkommanull. Es hat bisher kein einziges Konzert stattgefunden, bei dem wir uns nicht gefreut hätten, „Ein Kompliment“ zu spielen. / Ten kawałek ani trochę nie działa nam na nerwy. Nie było do tej pory ani jednego koncertu, na którym gralibyśmy „Ein Kompliment” bez przyjemości. 

Zapraszam do posłuchania! :)


BONUS

Dialog małżeński

Ja do Męża: Dlaczego piosenka Ein Kompliment jest tak popularna?
Mąż: Bo jest bardzo ładna.
Ja: No i?
Mąż: Bo mężczyźni mogą ją śpiewać dla dziewczyn.

(chwila namysłu)
 

Ale też dziewczyny dla mężczyzn! 

Do artystów coverujących Ein Kompliment dołączył w zeszłym roku Heino, gwiazda Schlagermusik (album Mit freundlichen Grüßen, 2013).
Zespół nie chciał skomentować tego faktu, co pozwala przypuszczać, że nie był zachwycony nową wersją...



EPILOG

Każdy, kto zna tekst piosenki Applaus, Applaus z aktualnego albumu grupy (New York, Rio, Rosenheim, 2013), bez trudu doszuka się podobieństwa do Ein Kompliment. Melodia jeszcze bardziej wpadająca w ucho i tekst zbudowany na schemacie wyliczeń i porównań.  


Brawa dla grupy za hymn następnego pokolenia zakochanych!

  Applaus, Applaus - oficjalny teledysk


 Wersja akustyczna




TEKSTY


Ein Kompliment
  
Wenn man so will
Bist du das Ziel einer langen Reise
Die Perfektion der besten Art und Weise
In stillen Momenten leise
Die Schaumkrone der Woge der Begeisterung
Bergauf mein Antrieb und Schwung
  
Ich wollte dir nur mal eben sagen
Dass du das Größte für mich bist
Und sichergehen, ob du denn dasselbe für mich fühlst
Für mich fühlst

Wenn man so will
Bist du meine Chill-out-Area
Meine Feiertage in jedem Jahr
Meine Süßwarenabteilung im Supermarkt
Die Lösung, wenn mal was hakt
So wertvoll, dass man es sich gerne aufspart
Und so schön, dass man nie darauf verzichten mag


Komplement

Można powiedzieć
Że jesteś celem długiej podróży
Doskonałością w najlepszym wydaniu
W chwilach ciszy milcząca
Jesteś pianą na fali natchnienia
Jak pod górkę, moim bodźcem i zachętą


Chciałem Ci tylko powiedzieć
Ze jesteś dla mnie "naj"
I upewnić się, czy czujesz do mnie to samo
 

Można powiedzieć
Że jesteś moją strefą chilloutu
Świętami co roku
Działem ze słodyczami w supermarkecie
Rozwiązaniem, jak czasem coś jest nie tak
Czymś cennym tak, że się to oszczędza
I pięknego tak, że nie chce się tego wyrzec



Applaus, Applaus

Ist meine Hand eine Faust machst Du sie wieder auf
und legst die Deine in meine.
Du flüsterst Sätze mit Bedacht durch all den Lärm
als ob sie mein Sextant und Kompass wär'n.

Für Deine Worte.
Mein Herz geht auf,
Wenn Du lachst!
Applaus, Applaus,
Für Deine Art mich zu begeistern.
Hör niemals damit auf!
Ich wünsch' mir so sehr,
Du hörst niemals damit auf.

Ist meine Erde eine Scheibe, machst Du sie wieder rund.
Zeigst mir auf leise Art und Weise was Weitsicht heißt.
Will ich mal wieder mit dem Kopf durch die Wand
Legst Du mir Helm und Hammer in die Hand.

Brawa, brawa
 
Jeśli moja dłoń jest pięścią, Ty ją otwierasz
i kładziesz swoją na moją.
Szepczesz zdania z rozwagą w całym tym zgiełku
tak, jakby były moim sekstansem i kompasem.

Brawa, brawa
za Twoje słowa.
Moje serce rośnie,
kiedy się śmiejesz!
Brawa, brawa
za sposób, w jaki mnie zachwycasz.
Nigdy nie przestawaj!
Bardzo tego chcę,
nigdy nie przestawaj!

Jeśli moja Ziemia jest płaska jak szyba,  sprawiasz, że jest znów okrągła.
Pokazujesz mi w cichy sposób, co znaczy widzieć więcej.
Gdy chcę znów uderzać głową w mur
Wręczasz mi kask i młot.
 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen