Mittwoch, 28. Mai 2014

Państwo pozwolą, że przedstawię: Agathe Bauer-Mondegreen


Znacie piosenkę o Agathe Bauer? Nie? A o Anneliese Braun? Też nie?! Niemożliwe! Słyszeliście je w swoim życiu co najmniej kilkadziesiąt razy!

Spokojnie, nie macie luk w pamięci - padliście ofiarą żartu z mojej strony. ;)

Źródło: Internet


Agathe Bauer Songs albo Verhörer to niemieckojęzyczna nazwa tego, co w angielskim określa się jako mondegreen, tj. błędne zrozumienie usłyszanego fragmentu wypowiedzi i zastąpienie go tym, co brzmi podobnie. 



 Źródło: baden.fm i energy.ch

Niestety, nie wiem, czy istnieje polski ekwiwalent tego słowa - mnie w każdym razie nie udało się odnaleźć takiej informacji.

Samo zjawisko jest znane pewnie każdemu Polakowi. Któż z nas nie śpiewał jako dzieciak portki se drę w piosence Gypsy Kings? Znana jest też zupa z trupa (właśc. Super Trouper) ABBY i, oczywiście, napalona Bianka (Una Paloma Blanca) Demisa Roussosa. Albo Jadzia i miodzio z Gangnam Style (Niemcy słyszą tam Opa/dziadek).

Choć te przykłady były mi znane z dzieciństwa, nie miałam pojęcia, że zjawisko to ma swoją nazwę. O mondegreeny było łatwiej tym bardziej, że nie znało się języków obcych; śpiewać i nucić trzeba było tak jak się słyszy.

Mondegreeny nie są jednakże zarezerwowane tylko dla tekstów obcojęzycznych.



 Polskie klasyki

Źródło: forum.gazeta.pl

W Niemczech wszelkiego rodzaju Verhörerbardzo popularne (post przy okazji podciągam do kategorii "Niemieckie poczucie humoru"). Większość rozgłośni ma bądź miała je w swoim repertuarze, często jako cykliczne audycje, do których swoje propozycje przysyłają słuchacze.

Jeszcze inni montują odpowiednie klipy na YouTube albo bawią się w kolaże. Majstersztykiem są całe opowiadania złożone z fragmentów Agathe Bauer Songs, w których wyrwane z kontekstu słowa i fragmenty melodii tworzą nową sensowną i komiczną całość.


 Źródło: antenneunna.de i landeswelle.de


Zebrane przykłady ukazały się nawet drukiem i jako audiobooki. Pozycji jest kilka: Der weiße Neger Wumbaba – Das kleine Handbuch des Verhörens, Der weiße Neger Wumbaba kehrt zurück: Zweites Handbuch des Verhörens, Wumbabas Vermächtnis, Von Eisbärsalat bis Knöchelverzeichnis. Die besten Verhörer der deutschen Sprache i Luftabong & Popapier

Powstały też internetowe archiwa liczące po kilkaset przykładów


 Źródło: aequinux.com i fudder.de


Klasyką z gatunku jest Agathe Bauer właśnie, pod którymi to słowami kryje się nic innego, jak przekręcone I’ve got the power zespołu SNAP! „Krewniaczka” Agathe Bauer to Anneliese Braun (All the leaves are brown) z piosenki California Dreamin’ grupy The Mamas and the Papas. Mówi się też o Oma-fiel-ins-Klo-Songs (pol. babcia wpadła do ustępu) - to z kolei z Midnight Lady Chrisa Normana (w oryginale All my feelings grow).

Najwięcej jest oczywiście przykładów źle zrozumianych piosenek angielskich.

Źródło: chaosmacherin.de

Z włoskich to np. Niemand kann das bezahlen (Nikt nie jest w stanie za to zapłacić) zamiast Mi manca da spezzare (Nek, Laura non c’è).

Nie brak też niemieckojęzycznych Agathe Bauer Songs, opatrznie zrozumianych przez samych Niemców.

Przekleństwem autorów hitu Pflaster stał się wers Es tobt der Hamster vor meinem Fenster (Chomik szaleje przed moim oknem). Zamiast przejmującego tekstu o szalejącej nienawiści (Es tobt der der Hass da) mamy przed oczyma wściekłego gryzonia! ;)



 Źródło: monogo.net, galerie.designnation.de i YouTube


Nieco starszym przykładem, który stał się inspiracją powstania książek o niemieckich mondegreenach jest Der weiße Neger Wumbaba (Biały Murzyn Wumbaba), opatrznie zrozumiany fragment wiersza Abendlied - der weiße Nebel wunderbar (biała mgła wspaniała). 

Jako że Niemcy to oficjalnie kraj bardzo poprawny politycznie, autor serii Axel Hacke i ilustrator Michael Sowa musieli się nieźle tłumaczyć z „rasistowskich i dyskryminujących czarnoskóre osoby treści i rysunków” (opinia organizacji zrzeszających Afrykańczyków w Niemczech). Panowie oczywiście zdystansowali się od tych zarzutów.

 Kontrowersyjne dzieło

Źródło: weltbild.de


Agathe Bauer to istne przekleństwo! Jeśli już dowiedzieliśmy się o jej obecności w znanej nam piosence, trudno się jej pozbyć. I tak na przykład, w utworze Talk Talk Such A Shame ZAWSZE słyszę już Igelmist (odchody jeża) zamiast this eagerness. :)

Moje osobiste polskie przesłyszenia to m.in. bidet w Beat it Michaele Jacksona, bigos (because) w I'm not in love 10 CC, Ala ma bicz (I love my bitch) Busta Rhymes i hejnał (hey now) Crowded House, Don't Dream It's Over.

A z niemieckich to Du warst eine Gattin für mich (Byłaś dla mnie żoną) w miejsce Göttin (boginią) w pięknej skądinąd piosence Cello Udo Lindenberga.

Jak się dobrze zastanowić, to moja wersja wcale wcale nie jest taka głupia... ;)





 Źródło: 104.6.rtl.com


Do poczytania i posłuchania (DE):








1 Kommentar:

  1. Dzięki za ten post :) Nie wiedziałam, że tak to się nazywa :) Ale człowiek uczy się całe życie. Pozdrawiam!

    AntwortenLöschen