Znacie piosenkę o Agathe Bauer? Nie? A o
Anneliese Braun? Też nie?! Niemożliwe! Słyszeliście je w swoim życiu co
najmniej kilkadziesiąt razy!
Spokojnie, nie macie luk w pamięci - padliście
ofiarą żartu z mojej strony. ;)
Źródło: Internet
Agathe Bauer Songs albo Verhörer to niemieckojęzyczna
nazwa tego, co w angielskim określa się jako mondegreen, tj. błędne zrozumienie
usłyszanego fragmentu wypowiedzi i zastąpienie go tym, co brzmi podobnie.
Źródło: baden.fm i energy.ch
Niestety, nie wiem, czy istnieje polski
ekwiwalent tego słowa - mnie w każdym razie nie udało się odnaleźć takiej
informacji.
Samo zjawisko jest znane pewnie każdemu Polakowi. Któż z nas nie
śpiewał jako dzieciak portki se drę w piosence Gypsy Kings? Znana jest też zupa z trupa (właśc. Super Trouper) ABBY i, oczywiście, napalona Bianka
(Una Paloma Blanca) Demisa Roussosa. Albo Jadzia i miodzio z Gangnam Style
(Niemcy słyszą tam Opa/dziadek).
Choć te przykłady były mi znane z dzieciństwa,
nie miałam pojęcia, że zjawisko to ma swoją nazwę. O mondegreeny było łatwiej
tym bardziej, że nie znało się języków obcych; śpiewać i nucić trzeba było tak
jak się słyszy.
Mondegreeny nie są jednakże zarezerwowane tylko dla tekstów
obcojęzycznych.
Polskie klasyki
Źródło: forum.gazeta.pl
W Niemczech wszelkiego rodzaju Verhörer są bardzo popularne
(post przy okazji podciągam do kategorii "Niemieckie poczucie humoru"). Większość
rozgłośni ma bądź miała je w swoim repertuarze, często jako cykliczne audycje,
do których swoje propozycje przysyłają słuchacze.
Jeszcze inni montują odpowiednie
klipy na YouTube albo bawią się w kolaże. Majstersztykiem są całe opowiadania
złożone z fragmentów Agathe Bauer Songs, w których wyrwane z kontekstu słowa i fragmenty
melodii tworzą nową sensowną i komiczną całość.
Źródło: antenneunna.de i landeswelle.de
Zebrane przykłady ukazały się nawet drukiem i jako audiobooki. Pozycji
jest kilka: Der weiße Neger Wumbaba – Das kleine Handbuch des
Verhörens, Der weiße Neger Wumbaba kehrt zurück: Zweites Handbuch des
Verhörens, Wumbabas Vermächtnis, Von Eisbärsalat bis Knöchelverzeichnis. Die
besten Verhörer der deutschen Sprache i Luftabong & Popapier.
Powstały też
internetowe archiwa liczące po kilkaset przykładów.
Źródło: aequinux.com i fudder.de
Klasyką z gatunku jest Agathe Bauer właśnie, pod
którymi to słowami kryje się nic innego, jak przekręcone I’ve got the power zespołu
SNAP! „Krewniaczka” Agathe Bauer to Anneliese Braun (All
the leaves are brown) z piosenki California Dreamin’ grupy The Mamas and the
Papas. Mówi się też o Oma-fiel-ins-Klo-Songs (pol.
babcia wpadła do ustępu) - to z kolei z Midnight Lady Chrisa Normana (w
oryginale All my feelings grow).
Najwięcej
jest oczywiście przykładów źle zrozumianych piosenek angielskich.
Źródło: chaosmacherin.de
Z włoskich to np. Niemand
kann das bezahlen (Nikt nie jest w stanie za to zapłacić) zamiast Mi manca da
spezzare (Nek, Laura non c’è).
Nie brak też niemieckojęzycznych Agathe Bauer
Songs, opatrznie zrozumianych przez samych Niemców.
Przekleństwem autorów hitu
Pflaster stał się wers Es tobt der Hamster vor meinem Fenster (Chomik szaleje
przed moim oknem). Zamiast przejmującego tekstu o szalejącej nienawiści (Es tobt der der
Hass da) mamy przed oczyma wściekłego gryzonia! ;)
Źródło: monogo.net, galerie.designnation.de i YouTube
Nieco starszym przykładem, który stał się inspiracją
powstania książek o niemieckich mondegreenach jest Der weiße Neger Wumbaba
(Biały Murzyn Wumbaba), opatrznie zrozumiany fragment wiersza Abendlied - der
weiße Nebel wunderbar (biała mgła wspaniała).
Jako że Niemcy to oficjalnie kraj
bardzo poprawny politycznie, autor serii Axel Hacke i ilustrator Michael Sowa musieli
się nieźle tłumaczyć z „rasistowskich i dyskryminujących czarnoskóre osoby
treści i rysunków” (opinia organizacji zrzeszających Afrykańczyków w Niemczech). Panowie oczywiście zdystansowali się od tych zarzutów.
Kontrowersyjne dzieło
Źródło: weltbild.de
Agathe Bauer to istne przekleństwo! Jeśli już
dowiedzieliśmy się o jej obecności w znanej nam piosence, trudno się jej
pozbyć. I tak na przykład, w utworze Talk Talk Such A Shame ZAWSZE słyszę już Igelmist
(odchody jeża) zamiast this eagerness. :)
Moje osobiste polskie przesłyszenia to
m.in. bidet w Beat it Michaele Jacksona, bigos (because) w I'm not in love 10
CC, Ala ma bicz (I love my bitch) Busta Rhymes i hejnał (hey now)
Crowded House, Don't Dream It's Over.
A
z niemieckich to Du warst eine Gattin für mich (Byłaś dla mnie żoną) w miejsce
Göttin (boginią) w pięknej skądinąd piosence Cello Udo Lindenberga.
Jak się dobrze zastanowić, to moja
wersja wcale wcale nie jest taka głupia... ;)
Źródło: 104.6.rtl.com
Do poczytania i posłuchania (DE):
Dzięki za ten post :) Nie wiedziałam, że tak to się nazywa :) Ale człowiek uczy się całe życie. Pozdrawiam!
AntwortenLöschen